무료 네이버 번역기 파파고를 이용하는 사람들이 점점 늘고 있습니다. 구글 번역기도 많이 활용되고 있네요.오늘은 문장 전문가이자 번역 경험자의 입장에서 파파고와 구글 번역기의 영어 번역을 비교해보도록 하겠습니다. 소설 ‘노인과 바다’의 첫 문장, 시 ‘황무지’의 일부가 예입니다.이 글을 읽고 각 번역기의 장점을 이해하고 자신에게 맞게 활용하세요!
Thomas-Suisse, 출처 Pixabay
Thomas-Suisse, 출처 Pixabay
Thomas-Suisse, 출처 Pixabay
3줄 요약: 무료 번역이 가능한 세상! 두 작품 내용 비교. 낚시가 아니라 물고기 낚시?
3줄 요약: 무료 번역이 가능한 세상! 두 작품 내용 비교. 낚시가 아니라 물고기 낚시?
3줄 요약: 무료 번역이 가능한 세상! 두 작품 내용 비교. 낚시가 아니라 물고기 낚시?
번역기 사용법차+픽사베이번역기를 효과적으로 이용하기 위해서는 이용법부터 알아야 합니다. 네이버 파파고 번역기의 경우 아래 포스팅을 읽어주세요.논문 초록에 관한 글인데 앞부분에 번역기 사용법이 정리되어 있어요.논문 초록, 국문 초록, 영문으로 번역하는 네이버 영어, 한영 번역기 파파고 papago! 논문 영문 초록(Abstract)은 국문 초록을 영문으로 번역한 문장입니다. 어떤 논문이든 국문과 함께 영문초…blog.naver.com논문 초록, 국문 초록, 영문으로 번역하는 네이버 영어, 한영 번역기 파파고 papago! 논문 영문 초록(Abstract)은 국문 초록을 영문으로 번역한 문장입니다. 어떤 논문이든 국문과 함께 영문초…blog.naver.com구글 번역기는어떨까요?먼저 구글 검색창에 ‘구글 번역’ ‘구글 번역기’를 입력합니다.검색창그러면 아래 화면이 바로 나옵니다.텍스트 입력왼쪽 박스는 영어를 넣는 부분, 오른쪽 박스는 한국어로 번역되는 부분입니다. 영어 말고 다른 외국어를 넣고 싶다면? 영어 글자 부분을 클릭하셔서 다른 외국어로 바꾸시면 됩니다.반대로 한국어를 영어로 옮기고 싶다면 어떻게 해야 할까요?화살표 클릭위 사진의 작은 화살표 부분을 클릭하면 언어 위치가 반전됩니다. 한영 번역이 가능합니다.번역기를 큰 화면으로 보려면 바로 아래 링크를 클릭하십시오.크게 보자크게 보자구글 서비스구글 서비스예 1모하메드_ 하산 픽사베이나는 대학 강사, 논문 컨설턴트로 활동하면서 영어 원서 2권을 번역한 적이 있습니다. 번역 원고가 출간되기 전 감수·첨삭·교정하는 일도 꾸준히 해왔습니다. 본격적인 전문번역가라고 할 수는 없지만 글 전문가로서 번역 경험자라고 할 수 있습니다. 이러한 저의 경험을 바탕으로 두 번역기를 비교해 보겠습니다. <노인과 바다>JanetRDominguez, 출처 Pixabay세계적으로 유명한 소설을 예로 들어 봅시다.”노인과 바다 The Old Man and the Sea”는 어니스트·헤밍웨이(Ernest Hemingway)이 1952년 발표한 중편 소설입니다. 한 노인의 실재에 대한 투지가 간명하지만 강렬한 문체로 형상화되었습니다.이 소설은 이듬해, 헤밍웨이에게 퓰리처 상을 줬다. 참고로 퓰리처 상은 미국에서 가장 권위 있는 보도/문학/음악 상입니다.쿠바를 사랑하고 틈만 나면 여행을 갔던 헤밍웨이가 실제로 어부 그레고리오·프엥테 스의 경험담을 소설 창작한 작품으로 알려지고 있습니다. He was an old manwho fishedin a skiffin the Gulf Streamand had goneeighty-four daysnow withouttaking a fish.위는 <노인과 바다> 영어 원서의 첫 문장입니다.and앞뒤에두가지내용이포함되어있습니다. 예전에는 그가 어부 노인이라는 사실이, 나중에는 3개월 가까이 고기잡이에 성공하지 못한 일이 전개됩니다. 파파고파파고는 앵무새이 문장을 먼저 네이버 파파고에 붙여봤어요.번역하기 이전파파고는 어떻게 번역했을까요? 그는 걸프 스트림의 스키프에서 혼자 낚시를 한 노인으로, 지금은 물고기를 잡지 않고 84일간 지냈다.파파고는 어떻게 번역했을까요? 그는 걸프 스트림의 스키프에서 혼자 낚시를 한 노인으로, 지금은 물고기를 잡지 않고 84일간 지냈다.그 결과는?자연스럽게읽을수있는수준까지올라갔음을확인할수있습니다.어색하고문법에도맞지않은직역이라는말은이미지나간과거가되었네요.네이버의 오랜 노력에 따른 뛰어난 기술력이 돋보이는 장면이라고 할 수 있습니다.무료로 확인!무료로 확인!andremsantana, 출처 Pixabay단지 몇가지만얘기해보도록 하겠습니다. 먼저 원문의 주어는 ‘그는(He)’입니다. and 앞뒤 문구 모두 주어로 기능합니다. 그러니까 맨 앞으로 한 번만 나가시면 돼요.근데 and 뒤에도 ‘그는’이 등장하는군요. 한 문장에 같은 주어가 두 번 등장할 필요는 없습니다.instablic_attribution, 처스플래시를 해제하다다음으로 걸프스트림입니다.(Gulf Stream)은 멕시코 만류를 의미합니다.멕시코 만류는 북 아메리카 연안을 끼고 동북으로 흐르는 해류의 이름입니다. 해안을 끼고 흐르기 때문에 경계류(boundary current)의 일종으로 분류됩니다.대서양 북서부의 미국 노스 캐롤라이나 주 하롯타ー즈 곶에서 뉴펀들랜드의 그랜드 뱅크스까지 흐르고 있습니다.이 소설은 헤밍웨이 쿠바의 어부 노인을 모티브로 창작한 작품입니다. 그러므로, 쿠바와 밀접한 관련성을 가진 멕시코 만류는 한국어로 정확히 표현하는 것이 필요합니다.그러나 걸프 스트림이라는 영어 표현을 그대로 한국어로 기재한 점이 조금 아쉬웠어요.jamie_morrison, 처출 앤 스플래시뿐만 아니라 말이죠역시 한국어로 번역되지 않는 ‘스키프’라는 표현이 등장합니다. skiff 사전적 의미는 (1인용) 소형 보트입니다. 이 간단한 단어를 왜 한국어로 옮기지 않았는지 궁금하네요.작은 요령!Myriams-Fotos, 출처 Pixabay덧붙여 낚시라는 표현에 주목해 주세요. 낚시는 다양한 낚시 도구로 물고기를 낚는 행위를 의미합니다. 이것을 대부분의 국내 번역서에서는 고기잡이라고 표현하고 있습니다.낚시가 취미로 물고기를 잡는 행위라면 고기잡이는 조금 다릅니다. 네이버 국어사전에서는 두 가지 의미로 설명하고 있군요. 1. 낚시나 그물 등으로 물고기를 잡는다2. 고기를 잡는 것이 직업인 사람덧붙여 낚시라는 표현에 주목해 주세요. 낚시는 다양한 낚시 도구로 물고기를 낚는 행위를 의미합니다. 이것을 대부분의 국내 번역서에서는 고기잡이라고 표현하고 있습니다.낚시가 취미로 물고기를 잡는 행위라면 고기잡이는 조금 다릅니다. 네이버 국어사전에서는 두 가지 의미로 설명하고 있군요. 1. 낚시나 그물 등으로 물고기를 잡는다2. 고기를 잡는 것이 직업인 사람어학 사전의 설명위 예문의 ‘fished’는 취미로서의 낚시가 아니라 직업으로서의 고기잡이에 가깝습니다. 그러니까 고기잡이로 번역하는 게 더 바람직해 보이네요.낚시, 고기잡이는 같은 영어 단어인 fishing, fished를 번역한 것입니다. 아무리 번역기의 기능이 발달했다고 해도 미묘한 한국어 뉘앙스까지 파악해서 살리기는 어려울 수 있습니다. 구글 번역기Tumisu, 출처 Pixabay그럼 구글 번역기의 경우는 어떨까요? 그는 걸프 스트림에서 작은 배를 타고 혼자 낚시를 하던 노인으로, 지금까지 84일 동안 물고기를 잡지 못했습니다.그럼 구글 번역기의 경우는 어떨까요? 그는 걸프 스트림에서 작은 배를 타고 혼자 낚시를 하던 노인으로, 지금까지 84일 동안 물고기를 잡지 못했습니다.변환 후파파고와 달리 ‘그는’ 이라는 주어가 딱 한 번 등장하는군요. 그리고 ‘스키프’는 ‘작은 배’라는 한국어 표현으로 번역되어 있습니다. 하지만 파파고와 마찬가지로 멕시코 만류가 아니라 걸프스트림이라는 표현이 나옵니다. 고기잡이가 아닌 낚시로 번역한 것 같습니다. 정리하면 두 번역기는 거의 유사한 결과를 보여준다고 할 수 있습니다.번역서는요?아론 바덴, 차@언플래쉬그럼 번역서에서는 어떻게 옮겼을까요? 번역기 결과와 비교해 보겠습니다. 한국의 대표적인 번역서로 알려진 두 출판사 번역서의 첫 문장을 소개합니다. 첫 번째 문장은 문학동네 것이고, 두 번째 문장은 민음사 것입니다. 문학동네:그는 멕시코 만류에서 작은 범선으로 혼자 고기잡이를 하는 노인이었다.84일 동안 그는 바다에 나가 한 마리도 잡지 못했다.민음사: 그는 멕시코 만류에서 작은 배를 타고 혼자 고기잡이를 하는 노인이었다.8일에서 4일이 지나도록 물고기 한 마리를 잡지 못했다.and로 연결되어 있던 두 구절이 두 문장으로 나뉘어져 있다는 것을 알 수 있습니다. 걸프스트림은 멕시코 만류로 정확하게 옮겨져 있네요.skiff는 작은 범선(문학동네), 조각선(민음사)으로 번역되었습니다. 문맥에 맞는 번역이라고 생각됩니다.그리고 낚시는 아까 말씀드린 대로 고기잡이로 바뀌고 있습니다. 낚시와 고기잡이 뉘앙스 차이를 반영한 번역으로 보이네요.뿐만 아니라 오랫동안 물고기를 한 마리도 잡지 못했음을 더욱 명확하게 보여줍니다. 직역으로는 알기 어려운 부분이죠.가족을 위한 다섯 꽃 First, Pixabay다만 날짜 기간 표기가 조금 다르네요. 문학동네의 경우는 ’84일간’이고, 민음사의 경우는 ’80일과 4일이 지나도’입니다.♪♪♪ 무료/할인행사공지! 댓글란을 체크해주세요! ♪♪♪예2652234, 출처 Pixabay4월이 되면 언제나 인용되는 시가 있습니다. 그것은 T.S. 엘리엇(T.S.Eloot)”황무지(The Waste Land)”입니다.그 유명한 “4월은 잔인한 달”이라는 문구가 들어간 시네요. 그런데 아래 시를 보면”가장 잔인한 달”가 올바른 표현이군요. April isthe cruellest month, breeding Lilacsout of the dead land, mixing Memoryand desire, stirring Dull rootswith spring rain.4월이 되면 항상 인용되는 시가 있습니다. 그것은 T.S. 엘리엇의 황무지(The Waste Land)입니다.그 유명한 ‘4월은 잔인한 달’이라는 문구가 들어간 시네요. 그런데 아래 시를 보니까 ‘가장 잔인한 달’이 맞는 표현이죠. April isthe cruellest month,breeding Lilacsout of the dead land,mixing Memoryand desire,stirring Dull rootswith spring rain。네 가장자리네이버 파파고는다음과 같은 한국어로 옮겨놨습니다. 4월은 가장 잔혹한 달이다.땅에서 죽은 라일락을 번식시키고 기억과 욕망을 섞어 봄비와 함께 칙칙한 뿌리를 휘젓고 있다.다음과 같은 한국어로 옮겨놨습니다. 4월은 가장 잔혹한 달이다.땅에서 죽은 라일락을 번식시키고 기억과 욕망을 섞어 봄비와 함께 칙칙한 뿌리를 휘젓고 있다.제일 잔인한?구글 번역기는 어떨까요? 4월은 잔인한 달, 죽은 땅에서 라일락을 키우고 기억과 욕망을 섞어 봄비로 둔탁한 뿌리를 휘젓는다.구글 번역기는 어떨까요? 4월은 잔인한 달, 죽은 땅에서 라일락을 키우고 기억과 욕망을 섞어 봄비로 둔탁한 뿌리를 휘젓는다.둔한 뿌리역시 비슷하네요. 구글의 경우 첫 번째 연을 ‘가장 잔혹한 달’이 아닌 ‘잔인한 달’로 표현한 점이 눈에 띕니다. 그 외에 두 표현의 번역이 조금 다릅니다. 하나는 breeding을 번식시켜 키워서로 바꾼 점입니다. 또 하나는 Dull을 칙칙하다, 둔하다라고 번역한 점입니다. 그렇다면 가장 흔한 일인용하실 한국어 번역은 무엇인가요? 4월은 가장 잔혹한 달, 죽은 땅에서 라일락을 키워 기억과 욕망을 섞어 봄비에 잠든 뿌리를 흔든다.Dull을 칙칙하다, 둔하다가 아니라 잠자고 있다로 옮기고 있죠. Dull은 사전상에서 4가지 의미로 해석됩니다. 1. (형용사) 심심하다, 재미없다2. 흐리다, 칙칙하다3. (동사) 무뎌지다, 약해지다, 누그러지다4. 흐리게 하다네 가지 중 두 번째 의미로 번역된 것으로 보입니다. 사전상으로는 칙칙하다, 둔하다가 틀리지 않지만 죽었다가 황무지를 노래하는 시의 비유적 뉘앙스를 잘 살린다고 생각되네요.비교해 보자비교해 보자네이버 맞춤법 검사기 관련 글 →→→네이버 맞춤법 띄어쓰기 검사기 자기소개서 리포트 한글문서 오탈자 교정방법 자기소개서, 리포트(리포트) 등 한글문서를 제출하기 전 철자 검사는 필수입니다. 맞춤법에 맞지 않는 글은…blog.naver.com네이버 맞춤법 띄어쓰기 검사기 자기소개서 리포트 한글문서 오탈자 교정방법 자기소개서, 리포트(리포트) 등 한글문서를 제출하기 전 철자 검사는 필수입니다. 맞춤법에 맞지 않는 글은…blog.naver.com네이버 맞춤법 띄어쓰기 검사기 자기소개서 리포트 한글문서 오탈자 교정방법 자기소개서, 리포트(리포트) 등 한글문서를 제출하기 전 철자 검사는 필수입니다. 맞춤법에 맞지 않는 글은…blog.naver.com